The difference between Juba Arabic and Classic Arabic

The difference between Juba Arabic and Classic Arabic or Sudanese Arabic is a thing worthy knowing. South Sudan, also known as the Republic of South Sudan gained her independence from Sudan on the 9th of July 2011 in a ceremony which was witnessed by several world leaders and diplomats. It came as an outcome of the 2005 agreement that ended the then Africa’s longest civil war.

The brain behind the independence though, Dr John Garang did not himself taste the fruits of the struggle when he died in 2005 a few years before independence in a chopper crush of the Ugandan president Yoweri Kaguta Museveni. Born on 25th .June 1945, Garang later led the Sudan People’s Liberation Army during the second Sudanese civil war which later led to peace talks and eventual independence of South Sudan from Khartoum. The independence from Khartoum came with its own challenges as the independence did not enjoy peace for a long time. It was in a short period that the world could witness any emergence of several other rebel groups seeking to overthrow the government in the new republic.

The independence from Sudan did not only come along with politics but with a cultural identity which became clearer after independence. Juba Arabic, a South Sudan dialect of Arabic named after the South Sudan capital Juba became commonly used in the public domain and in different social arenas . Juba Arabic, also known as South Sudanese Arabic is a lingua franca spoken mainly in the equatorial of South Sudan. The language derives from the pidgin based on the Sudanese Arabic. What is interesting about Juba Arabic is that it has simplified grammar and influence of the South Sudan languages mostly in the southern part of the country.

The difference between Juba Arabic and Classic Arabic or the Sudanese is that the former follows the English Alphabet/ Latin Script while the latter follows strictly the Arabic Alphabet with no alterations. Juba Arabic has alternate names such as Pidgin Arabic and Southern Sudan Arabic with an estimated 800,000  Speakers.

Additionally Juba Arabic is widely spoken in Central Equatorial, East Equatorial, Western Equatorial states, North Bahr al Ghazal, West Bahr al Ghazal and Upper Nile states of South Sudan. The language is basically classified as Creole Arabic based hence the difference between Juba Arabic and Classic Arabic can also be clearly seen from the distinct language families.

It is therefore important to note the difference between the two dialects or languages.  When seeking Professional Translation Services , this has to be clear Otherwise, one may end up with a wrong translation for a right audience.

 

 

 

The difference between Ateso and Karimojong  languages

Ateso/ teso language and Karimojong / Ngakarimojong look similar but different. It is worthy deciphering the difference between Ateso and Karimojong languages . Understanding the difference between Ateso and Karimojong languages is necessary for everyone in the translation industry and to the historians. It is important to note that there is an underlying difference between the two languages though they are mutually intelligible .

Karimojong is an Eastern Nilotic language natively spoken by the Karimojong people of North eastern Uganda. It is mostly spoken in Karimoja sub- region in the districts of Kotido, Moroto and among others by atleast 470,000 people in the country.

Ateso like Karimojong is an Eastern Nilotic language natively spoken by the Iteso people of Uganda and Kenya who are believed to have migrated from Abyssinia (present Ethiopia) among the Habesha people of the Solomonid Dynasty of the present day Ethiopia and moved western direction and later settled in western Kenya and Eastern Uganda.

The language is part of the Turkana cluster and it is spoken by about 1.57 million people in Uganda and 279,000 in Kenya as per 2002 population census. Additionally, the language is widely spoken in Teso Sub-region in districts of Kumi, Soroti, Kaberamaido, Serere, Amuria, Bukedia, Tororo, Katakwi, Ngora, Bugiri, Pallisa , Busia  and in western  Kenya.

It is also important to point out that these two languages being of the same family, are mutually intelligible and also related to languages like; Dodoth and  Jiey in Uganda, Turkana and Tesyo of Kenya, and Jiye and Toposa in South Sudan. So the difference between Ateso and Karimojong is slighter and can be stretched way back in history of migration and settlement of Iteso and the Karimojong people.

Historically, the Iteso and Karimojong during migration and settlement moved together as a single group (Jie). However in the process, they split into several groups of which one moved to Kenya and gave birth to Kalenjin and Maasai people in Kenya whereas others moved west words and dispersed into several groups of Iteso, Dodoth, Jie and Kumam of Uganda, Turkana of Kenya, and Toposa and Jiye of South Sudan. It is believed that some of them lagged behind and settled while others further moved to western direction. Those who lagged behind were named ‘Ikar  imojong’ meaning ‘the elders can move no further’ who later came to be known as Karimojong and spoke language called Karimojong, whereas those who continued further to southern and western directions were named ‘Atesina’ meaning graves and this group is the present day Iteso who speak Ateso / Teso.

For more Click here

The value of incorporating professional translation services into your business

As your business grows bigger there shall be an absolute need to incorporate professional translation services into it hence the value of incorporating professional translation services into your business cannot be underestimated. Even though your business doesn’t have an international spectrum, there still arises an urgent need for translation services because once your brand is translated into different languages, then the new clients are attracted to your business. For many times new clients may need to access your brand but due to limited public outreach in different languages the whole matter is faulted. You may wonder the value of incorporating professional translation services into your business to but here are some of the benefits.

Business expansion possibilities; You may wonder how translation services can help expand your business but this is absolutely possible with exceptional value. Once you have translated all your business materials such as, websites, adverts and different brands into several languages, it exposes your business to those markets which you would have otherwise lost due to language barrier. For example; if your adverts are made in French, most of the French people who may had never heard about your products may  be attracted to them than if the translation wasn’t not provided. In so doing you will be widening your market base.

Boosting communication; incorporating translation services into business is one of the best ways of enhancing general communication in your company both internally and externally depending on the coverage. For example hiring a translation company with professional and experienced translators to supply your company with translation services guarantees accuracy. This therefore helps for effective publicity in your business.

Reduces overworking the Bi-lingual employees; You may have some of your employees who understand at least two languages that you may ask to provide translation services whenever need arises though it may not be within their job description. This usually makes them feel bothered especially if it is not a paid service and moreover they may not be professional translators. In the process, they may do the work but poorly due to lack of interest or incompetence hence incorporating translation services makes work easier since everyone will perform their duties which they are competent in.

Limits dependency on Online Translation; Relying on Google translate for translation is inappropriate and inaccurate way of handling translation. By hiring professional translation services, you see the real value of incorporating professional translation services you’re your business through the positive results.

 

By Thomas Eliot

Tap here for further information

 

Hiring African Translation agency over a freelance translator

From the client perspective, when having African languages translation needs, hiring a freelance translator may seem easy but hiring African  translation agency over a freelance translator definitely helps to have unprecedented boost in the African market.

Africa is a continent with diverse cultural identities and languages ranging 1900 to 2000. This portrays the diversity and cultural immensity on the African continent hence to have business penetrate into the African market, hiring African translation agency over a freelance translator could be beneficial in reaching out to the target audience in their tongues and this can best be done through translation of the message from the source language to the native African language or vice versa.

It is therefore incumbent upon the policy makers, investors and all potential business makers on the African continent to identify reliable agencies for African professional translation services that suit their specific needs while capturing the identity and cultural identities in a given language.

Benefits of Hiring African  translation agency over a freelance translator


Good project management is an essential factor in any professional work. By hiring a professional agency, you can be sure of your project being handled by a right person who is well versed with the industry requirements and processes. There are well laid our structures in terms of human resource and quality assurance strategies to see to it that a client gets the best and that each client is handled individually while catering for their individual needs. Besides, there are several steps followed before work gets submitted to the client. These steps are aimed at ensuring that work is error free and is in line with the client requirements.

Professional agencies have stringent translator / interpreter recruitment policies to see to it that only competent translators are assigned to undertake every client’s project. The translators and interpreters are usually native speakers with both professional training and experience in the respective industry fields in which they are translators/ interpreters. As a result, a professional linguist is familiar with the industry terminology and all the minute details that are required to perform his/her work with competence and accuracy. Besides, native speakers are familiar with the culture, geography, unique characteristics and several other characteristics peculiar to a given language

Additionally, before work is submitted to the client, it is carefully proofread by an independent source to check if the work is accurately translated and if not advise accordingly and make recommendations. He/ she checks the spelling, grammar, context, cultural bits and all the necessary edits for quality work.

It is no doubt that an African based translation agency has a bigger mantle to provide culturally befitting translation services. The familiarity with the indigenous languages and culture, access to competent resources are some of the outstanding advantages.

By: Susan Oyugu

Click here for more information

Understanding Runyakitara

Runyakitara is a common word used by language practitioners most importantly those engaged in the study of Ugandan languages and in the translation industry hence understanding Runyakitara and what it actually means is worthy deciphering.

Clients in the translation industry are fond of asking for Runyakitara translation services but the question is does such a single language actually exist? Does Runyakitara exist as a single language or what exactly is it?

Simply put, Runyakitara is a name given to the four major languages spoken in Western Uganda namely, Runyankore, Rukiga, Rutooro and Runyoro. The four languages are closely related to each other and speakers are able understand one another in both written and spoken forms. However, there are differences in some words inform of spelling, meaning and pronunciation.

It is also important to note that the dialects can better be understood in the following categories or pairs ; Runyankore – Rukiga , Rutooro – Runyoro. This implies that a speaker of Runyankore can better understand a Rukiga speaker and Rutooro for Runyoro and vice versa .

Just as Lwo in Uganda which is a name given to the family of several dialects such as Acholi, Lango, Adhola, Alur and Kumam , Runyakitara is a broad name that defines/ describes the four main languages of western Uganda.

Basing on the above, it is therefore important to assert that there is no single language called Runyakitara or Lwo. These are classes of languages, having a number of dialects closely related to each other and belonging to the same language family.

When google interface was translated into Runyakitara, one would imagine if it was translated into one single language called Runyakitara but is quite clear that the translation may have been done into two languages then adaptation was made to suit the four languages in the Runyakitara family.

Therefore, Understanding Runyakitara language implies the four main languages or dialects of western Uganda which include Runyankore, Rukiga, Runyoro and Rutooro. It is with this in mind that a professional translator can be in position to provide Runyakitara professional translation services and possibly provide professional guidance to the clients

 

The author of this Article is a Runyankore translator with Igloos Consultancy Services.

How Many languages Uganda has?

Uganda, a country located in Eastern Africa is a highly multilingual country and one would imagine how many languages Uganda has. With a total population of about 40 million people, it is worthy investigating how many indigenous languages are actually spoken in the country.

The only country in the region with well structured traditional kingdoms, it is no doubt that Uganda despite its size has a number of indigenous languages it actually has so how many languages Uganda has is actually a matter at hand. Some of the prominent Kingdoms and Chiefdoms in Uganda include; Buganda Kingdom which is the biggest kingdom in the country, Bunyoro Kingdom, Tooro Kingdom, Ankole Kingdom, Rwenzururu Kingdom, Busoga Kingdom and Emorimor chiefdom of Teso.

With the existing cultural diversity and institutions as evidenced in the number of kingdoms and chiefdoms, Uganda with no doubt is really a multicultural society.

According to the Uganda constitution, there are over 40 known indigenous languages in Uganda with varying numbers of native speakers. Some of the languages provided in the constitution include; Luganda/ Ganda, Lusoga/ Soga, Lugisu/ Lumasaba/ Masaba, Runyankore/ Nkore, Rukiga/ Kiga/ Chiga, Runyoro/ Nyoro, Rutooro/ Toro, Lufumbira/ Fumbira, Rukonjo/ Konzo, Lugbara, Kebu, Aringa, Madi, Acholi/ Acoli, Lango/ Langi, IK, Karamojong/ Karimojong/ Ng’akarimojong, Kumam, Ateso/ Teso, Kenyi, Adhola/ Jopadhola, Samia/Saamia, Kupsapiiny/ Sabin, Alur, Amba, Bari, Bukusu, Gungu, Lugwere/ Gwere, Kakwa, Ndrulo, Nubi, Nyang’i , Nyole/ Runyore, Pokot, Ruruuli/ Runyala, Soo, Swahili/ Kiswahili, Talinga- Bwisi, Thur, Ugandan Sign Language.

It is important to note that Luganda is the most spoken indigenous language of Uganda with a total of over 4 million native speakers and over 1 million people who speak it as their second language. The language is mostly spoken in the central part of the country where the kingdom of Buganda is situated.

Given the numerous languages in the country, the efforts to have a national language have been rather difficult although proposals have been made to have Kiswahili as Uganda’s national language and maintain English as the official language.

Despite the above, there isn’t so far any act of parliament confirming Kiswahili as Uganda’s national language.

Besides, there have been calls by human rights bodies, non-governmental organizations and other agencies to have the Ugandan constitution Translated into local languages. Human rights bodies believe that having the constitution translated into local languages will aid better understanding of the constitution by the citizens hence justice.

 

Kiswahili Language Influence in Africa

Kiswahili language, also spelt as Swahili is a bantu language and the first language of the Swahili people mostly situated in the East African Coast. The language is a lingua franca of the African great lakes region and there is undoubtedly Kiswahili Language influence in Africa.

It is important to note that Kiswahili is the most spoken indigenous language on the African continent with over 100 million speakers. Other languages that top the list include Amharic, Yoruba, Oromo, Hausa, Igbo, Zulu, Shona, Arabic, Portuguese and French. With this in mind, one can truly and firmly state that knowledge of Kiswahili in Africa is absolutely necessary for anyone who transacts or hopes to transact business on the continent.

In Kenya and Tanzania for instance, knowledge of Kiswahili is absolutely necessary for anyone who lives in any of the two countries or. From the Kenyan perspective, most Kenyans prefer to communicate in Kiswahili to English hence knowing the language creates a strong sense of belonging

Historically, Kiswahili language was used by the Arabs as a language of business transaction across the region but it was later adopted by the military, the police and other paramilitary organizations in most countries across the great lakes region.

It is therefore indicative that Kiswahili language serves as a vital medium of communication among the said groups on the horn of Africa and the great lakes region.

From the Ugandan perspective, Kiswahili took long to take root in the country due to several reasons but it’s now being adopted as a second official language after English.

In the translation industry, Kiswahili is one of the dominant languages in the continent as many investors and companies seek to establish businesses in the region. Some of the potential investors in the region are surprisingly or not surprisingly seeking  translation services from agencies providing Kiswahili Professional Translation Services on the continent.

 

 

How to Conduct Land Search in Uganda

Land is so precious. Consequently, before concluding any land purchase, one is advised to conduct thorough investigations over that piece of land hence one should know How to Conduct Land Search in  Uganda. This is because land is not like vegetables that anyone can purchase from the nearest market without getting relevant details. If not deeply investigated, the effects are devastating.

The buyer ought to find among others;



  • The tenure- Mailo, leasehold, freehold or customary/Kibanja.

  • The seller (s) and his/her personal interest on the said land.

  • The Capacity of the seller- A company, a partnership, administrator/administratrix, trustee, a beneficiary etc.

  • The laws governing the particular land tenure.

  • Any 3rd party interests on the said land.

  • Whether a lawyer, agent or a broker concluding the purchase on behalf of the buyer is registered with their respective regulatory bodies.


 


  1. CONDUCTING A SEARCH/ DUE DILLIGENCE ON CUSTOMARY /KIBANJA LAND. (UN REGISTERED LAND 99%)





  • Ascertain the land you want to purchase and its history.

  • Ascertain the seller

  • Obtain relevant documents from the seller confirming ownership g Sales agreement, a will, a letter from local authorities, Family minutes authorizing the seller to sell the said land among others.

  • Verify from relevant authorities/ persons the documents you have received from the seller. This should be done without the knowledge of the seller.

  • Inquire further on the ownership and 3rd party interests from neighbors, current users of the said land if any, local leaders and authorities.

  • Go to the land openly to inspect, ascertain boundaries, size and if possible plant new boundary marks. In this process, look for traditional boundary shrubs/ marks, trees, natural physical features among others.

  • In case there are any developments and /or features  on the said land, E.g Houses, Gardens, crops, materials, graves , trees, etc, find who owns the same and include the response on the sale agreement.

  • In case the land has a certificate of customary ownership visit the issuing authority for details.

  • Retain all the copies of the relevant documents obtained from the seller.


B . CONDUCTING A SEARCH ON MAILO, FREEHOLD AND LEASEHOLD LAND TITLES. (REGISTERED LAND).



  • Ascertain the land you intend to purchase by visiting it.

  • Ascertain the seller by getting his details E.g National ID, Passport among others.

  • Obtain relevant documents from the seller pertaining to ownership of the said land E.g a copy of certificate of title, sales agreement, court order if sold under court directions among others.

  • Inquire further on the ownership and 3rd party interests from neighbors, current users of the said land if any, local leaders and authorities. This ought to be done without the knowledge of the seller.

  • When it comes to boundaries, look for mark stones at every corner of that land.

  • In case there are any developments and /or features  on the said land, E.g Houses, Gardens, crops, materials, graves , trees, etc, find who owns the same and include the response on the sale agreement.

  • Make a written request for a search by either writing or filling in the search form at the office of the commissioner land registration within that area, (popularly known as a Zonal land office).

  • The written request or search form should indicate the details of that land E.g Block and plot for Mailo land, Leasehold Volume Number and Folio for Leasehold and Freehold Volume number and Folio for freehold land.

  • Present the written request or search form to the cash office at the Zonal land office for assessment of search fees and the bank to pay the search fees.

  • Proceed to the bank indicated on the assessment form to pay the search fees and obtain a receipt which receipt should be presented to the cashier at the zonal land office, who initially issued the assessment. The cashier will then stamp on the receipt and the written request or search form.

  • Make copies of the stamped search form and a receipt and immediately submit the originals to the receiving desk within the zonal land office. Request the receiving officer to stamp on the copies you will have made from the originals as an acknowledgement of the original copies. The stamped copies must remain with you as evidence of submission of the original documents and for follow-up purposes.

  • The Zonal land official shall then retrieve the file having the certificate of title you seek to search, compares the particulars therein with what is in the computer system and issue a search report signed by the commissioner land registration. The search report issued shall contain all the summarized details of the land.

  • When picking the said search report, request to look at the physical file for purposes of confirming whether the pictures (Passport Photos) and the signature on the transfer form in the file tally with what is on the documents received from him/her.

  • Upon receipt of the search report, a search on registered land is deemed to be concluded.


DO NOT RELY ON THE COMPUTERISED SYSTEM SEARCH REPORT ALONE WITHOUT LOOKING AT THE PHYSICAL FILE AT THE ZONAL LAND OFFICE FOR THAT PARTICULAR LAND YOU SEEK TO BUY. THIS IS BECAUSE THE COMPUTER SYSTEM MAY NOT BE UPDATED AT THAT TIME WITH ALL THE PENDING TRANSACTIONS IN REGARD TO THAT PARTICULAR LAND.

Counsel Okurut Isaac , the  author of this article is a lawyer and an Advocate.

He can be reached through Igloos Consultancy Services by email at : info@igloosconsultancyservices.com or by phone on 0704699708

 

 

 

 

 

Swahili Wise Sayings

Swahili Wise sayings are used by the Swahili people to instill discipline in the young generation and to society in general. These expressions are used in Swahili irrespective of the specific country. Swahili Uganda or Swahili Kenya follows the same.

 

Swahili proverbs               Literal translation                    Meaning



































































































































































Kimya kingi kina mshindo mkuu Still water runs deep Quiet people always have the best solutions or ideas.
Waswahili hujuana kwa vilemba Birds of the same feathers flock together People of the same character will always move together.
Siri ya mtungi aijuaye ni maji / Kitanda usichokilalia hujui kunguni wake. The wearer knows where the shoe pinches You can’t tell the problem of something unless you own/use it.
Mfinyanzi hulia gae A potter eats from the clay.

 
What you have is that saves you in a problem.
Pole pole ndiyo mwendo.

 
Slow but sure You have not to rush in any thing as this may not give you the best.
Harakaharaka haina baraka Hurry hurry has no blessings. You have not to rush in anything as this may not give you the best.
Samaki mkunje angali mbichi Bend the tree when it is still young.

 
It is better to solve the problem before it worsens.
Mvumilivu hula mbivu Patience pays You have not to rush in anything as this may not give you the best.
Mpanda ngazi hushuka/ Aliye juu muongojee chini Anyone who goes up will surely come down We should always value others when we have something as they will also value use in lack.
Fuatanyuki upate asali Determination leads to success. For you to achieve the best, you must work hard. Bees are dangerous but for you to get honey you must follow them.
Paka akitoka panya hutawala When the cat is away the rats take control We should always try to be friendly or close to our subordinate so that they give us respect than fearing us.
Mgaaga na upwa hali wali mkavu A person who roams around the showers will not eat food without source. We should always struggle to get something. A person who always sits will not get the solution to their problems.
Asiye sikia la mkuu huvunjika guu.

 
Anyone who does not listen to the elders will fall into trouble

 
We should always respect and pay attention to the elder
Usitusi mkunga na uzazi ungali upo.

 
Never clash with the midwife if you are still producing

 
Never despise or abuse a person after helping you because you will need that person a gain.
Akufae kwa dhiki ndiye rafiki A friend in need is a friend indeed. A true friend is that person who is always there in time of trouble.
Panapo nia pana njia.

 
Where there is a will there is away. Hope will always lead to success.
Mwenye haja hufuata choo

 
A person in a problem is the one who can solve it better

 
A person with a problem is the one who has the best solution for it.
Kilicho na mwanzo lazima kiwe na mwisho. All good things must come to an end. There is nothing that lasts forever.
Panapo moshi hapakosi moto Where there is smoke there is fire. At times what we hear as a rumor can be true.
Maneno matamu humtoa nyoka pangoni. A soft answer turns a way the anger. If you talk to an angry person in a soft way his anger will automatically subsidize.
Mtoto wa nyoka ni nyoka Like the father like the son/ an apple does not fall away from the tree. Children always copy the character of their parents or the people they grow up with.
Nabii hana heshima kwao A prophet is not recognized in his own land. No one will ever be respected in their home area.
Utavuna ulichopanda You will reap what you sow We should always endeavor to do good because what we do will come to us.
Mkulima hachagui jembe A poor workman always blames his tools. If you hear a worker complaining about their tool, you just know that they can’t manage that work.
Baada ya dhiki ni faraja After a storm comes a calm. When bad times are gone the good ones will obviously come.
Maji ukiyavulia lazima uyaogelee. As you make your bed, so you must lie on it. If you have decided to do something, you should go ahead.
Damu ni nzito kuliko maji Blood is thicker than water. Relatives are more important than friends or any other person.
Dawa ya moto ni moto Fight fire with fire. Bigger problems need strong solutions.
Heri nusu kuliko bure Half a loaf is better than no bread. Is better to have something however little it may be than to lack completely.
Maji yakimwagika hayazoleki It is no use crying over spilt milk. We should not continue thinking about the things we have lost.
Yaliyopita sindwele Let bygones be bygones Forget about the past.
Asiyekuwepo na lake halipo. Out of sight out of mind. If you don’t think about something, it is never there.